<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 秋夜寄丘二十二員外>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: AN AUTUMN NIGHT MESSAGE TO CH'IU>
<BookPage: 206>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
懷君屬秋夜，
散步詠涼天。
山空松子落，
幽人應未眠。
<End Poem>
<Translation>
As I walk in the cool of the autumn night,
Thinking of you, singing my poem,
I hear a mountain pine-cone fall....
You also seem to be awake.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Thinking of you, in the cool of the autumn night,
As I walk singing my poem,
I hear a mountain pine-cone fall....
You also seem to be awake.
<End Formatted Translation>